Online:
(097) 817-11-27 Translation.agency.lev
Звоните:
(044) 227 43 49
(093) 858 79 61
Пишите:office@leotranslate.com.ua
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
  • img
  • img
  • img
  • img

Блог

11, Август 2014

Перевод с чешского языка

Чешский язык по лексической структуре и по фонетике очень напоминает словацкий язык. Он признан официальным языком Чехии, но на нем разговаривает почти 10 млн. человек, проживающих в разных странах мира. Число деловых, туристических и экономических контактов между Чехией и нашей страной с каждым днем растет все больше. Поэтому актуальной услугой на сегодня является перевод с/на чешский язык.

Заказать перевод с чешского языка — (093) 858-79-61

Действительно, вывески, надписи и многие слова на чешском имеют сходство с русскими эквивалентами. Но нужно быть особенно внимательными, чтобы не перепутать значения, потому что они не всегда совпадают. Одно дело, когда кто-то отправляется в Чехию в качестве туриста и пытается изъясниться или о чем-нибудь узнать у местных жителей. Но совершенно другое – перевести документацию юридической, экономической, технической или медицинской направленности.

Перевод с чешского лучше всего доверить профессиональным переводчикам  агентства «ЛЕВ» — им знакомы любые необычные обороты речи, специфическая терминология и эквиваленты, соответствующие оригиналу. Также литературный чешский язык считается одним из самых сложных по сравнению со всеми славянскими языками.

Комментариев: 0 Подробнее ››
11, Август 2014

Перевод со словенского

На словенском языке говорит примерно два миллиона человек, большая часть которых проживает в Словении. Также по-словенски разговаривают в Австрии, Германии, Италии, Аргентине, США. Словенский язык входит в западную группу южнославянских языков. Усложняет процесс перевода также то, что этот язык никак нельзя назвать однородным – ведь в нем присутствует около 40 диалектов.

Заказать перевод со словенского — (044) 227-43-49

Графическая система словенского языка основана на латинице, а на лексический состав большое влияние оказали русский, чешский и сербохорватский языки. Поэтому в словенском языке используется много слов, фонетически схожих с русскими. Но иногда такая тождественность может сыграть с начинающим и неопытным переводчиком злую шутку, потому что значение у таких слов может не совпадать.

Профессиональные переводчики, работающие в агентстве «ЛЕВ» отлично знакомы с ложными эквивалентами, встречающимися при переводе со словенского языка, знают все особенности словенских диалектов и говоров. Перевод со словенского осуществляют носители языка, поэтому все тонкости в процессе обработки текста будут учтены. Их знаний и компетентности достаточно, чтобы брать в работу проекты разносторонней тематики и любого уровня сложности.

Комментариев: 0 Подробнее ››
11, Август 2014

Перевод со словацкого

 

Словацкий – один из наиболее распространенных языков индоевропейской группы. Он является родным приблизительно для пяти миллионов жителей Словакии. Особенностью словацкого языка является наличие в нем 3-х групп диалектов: восточнословацкая, западнословацкая, среднесловацкая. При переводе специалистам важно учитывать все имеющиеся лексические, синтаксические и грамматические особенности, присущие каждому из диалектов. Известно, что способы выражения грамматического значения в словацком языке синтетические, а грамматический строй – флективный.

Заказать перевод со словацкого языка или на словацкий (093)858-79-61

Перевод со словацкого требует особого подхода, когда ведется обработка юридических документов. Данный вид перевода — достаточно сложная форма коммуникации. Для языковых конструкций словацкого языка бывает сложно подобрать прямые эквиваленты на языке перевода. Любая отраслевая направленность – будь то экономический, медицинский или технический перевод — имеет специфичную терминологическую основу.

Переводчики агентства «ЛЕВ» предоставляют услуги по переводу с/на словацкий язык, сохраняя информативную качественность, стиль и подбирая точные термины на языке перевода.

 

Комментариев: 0 Подробнее ››
11, Август 2014

Перевод с хорватского языка

Хорватский язык приобрел свою самостоятельность еще в 1954 году, отделившись от сербохорватского. Однако этот язык сложно назвать однородным, ведь в его состав входит основной – литературный и еще три диалекта: кайкавский, чакавский и штокавский. Перевод с хорватского должен осуществляться с учетом всех этих особенностей. Сходство с русским в каких-то случаях облегчает, а в каких-то, наоборот, осложняет процесс перевода.

Закажите перевод с и на хорватский язык сейчас! — (044) 227-43-49, (093) 858-79-61

Хорватский язык имеет систему именного склонения, 7 падежей, сложную глагольную систему. Поэтому при переводе на этот язык большое значение уделяется правильной передаче и сохранению оригинальных словесных форм, синтаксических связей, особенно в структуре фразеологизмов и сложных предложений.

Профессиональным переводчикам из никакие подобные трудности и межъязыковые барьеры нипочем, потому что обладают солидным практическим опытом и навыками в переводе самых востребованных тематических направлений: юридические документы, технические, экономические тексты. Также здесь работают носители языка, не только достойного качества, но и предоставляющие услуги редактора.

Комментариев: 0 Подробнее ››
7, Август 2014

Перевод документов с сербского языка

Перевод с сербского

Сербский язык входит в южнославянскую подгруппу, куда также относятся и болгарский, хорватский, словенский языки. Хотя сербский язык имеет сходство с русским, но оно только кажущееся на первый взгляд, доверять перевод следует только профессионалам.

Бюро переводов «ЛЕВ» готово предоставить вам опытных квалифицированных переводчиков с/на сербский. Также специалисты помогут с нотариальным заверением переведенных документов. Сербский язык менее распространен по сравнению с другими, поэтому профессиональных переводчиков не так уж и много.

Перевод с сербского достаточно сложный, так как в этом языке используется не один, а два алфавита. В нем присутствует достаточно много слов, схожих по написанию с русскими, но разными значениями. Поэтому настоящий переводчик-профессионал должен иметь в своем распоряжении собственный словарь «ложных эквивалентов» и умело им пользоваться.

Еще важно учитывать тот факт, что сербско-хорватский язык объединяет несколько региональных вариантов, имеющих свои особенности в лексико-грамматической структуре. Эти нюансы крайне важны при переводе коммерческих предложений, бизнес контрактов, деловых писем.

Комментариев: 0 Подробнее ››
7, Август 2014

Перевод с белорусского и на белорусский язык

Перевод с белорусского

Белорусский язык имеет давнюю родственную связь с русским. На нем разговаривает свыше 7 млн. человек. Если кто-то собирается вести бизнес с белорусскими предприятиями или компаниями, то без переводчика-профессионала не обойтись, несмотря на то, что на слух белорусская речь кажется вполне доступной для понимания.

которым часто приходится работать с разной тематической и отраслевой документацией, отмечают определенные трудности в переводе с/на белорусский язык. К примеру, они указывают на грамматические тонкости, а именно сложные формы наречий, создающие определенные проблемы при подготовке документации и в процессе устного общения с носителями языка.

Особенно трудным считается с белорусского сложных отраслевых текстов. А ведь не идентифицированные или едва уловимые морфологические и лексические различия могут привести к ощутимым проблемам, как, например, искажение смысла, тождественное несоответствие. Серьезного профессионального подхода требуют , сложной технической, медицинской и фармакологической документации, политические тексты.

Комментариев: 0 Подробнее ››
7, Август 2014

Перевод документов с польского языка

Перевод с польского

Польша – страна, с которой у Украины тесные экономические, деловые и культурные связи. А в будущем сотрудничество между 2-мя странами будет только укрепляться и дальше в связи с их обоюдным европейским выбором. Польша предъявляет высокие требования к документации. Поэтому в любой отрасли, будь-то экономика, бизнес или промышленность, перевод должен быть осуществлен безукоризненно.

Если вам необходимо срочно перевести солидный объем документации разной направленности с/на польский язык, можете обращаться в . Здесь работают настоящие профессионалы, знающие любые лексические, смысловые, терминологические тонкости языка, который, как и украинский, относится к славянской языковой группе.

Перевод с польского имеет свои трудности, хотя и он очень близок к русскому языку. Но не стоит забывать, что соседство с Чехией, Литвой, Германией оказало серьезное влияние на него. К тому же, фонетическое сходство с родным языком иногда может сыграть «злую шутку» в процессе . Так, неподготовленный переводчик может столкнуться с таким явлением, как «ложные эквиваленты», в результате чего смысл будет передан неправильно.

Комментариев: 0 Подробнее ››
7, Август 2014

Перевод с итальянского языка

Перевод с итальянского

Италия, как член Евросоюза, постоянно расширяет свои бизнес структуры, находя новых деловых партнеров в разных странах. Поэтому перевод с/на итальянский язык относится к довольно востребованным услугам любого переводческого агентства. Просто лишь хорошее знание лексики, грамматики и синтаксиса этого европейского языка будет недостаточным для безукоризненного перевода. Перевод с итальянского, выполненный на отлично, подразумевает кое что еще.

Итальянцы, как никто другой большое значение во время разговора придают невербальной коммуникации – жестам, мимике и положению тела. Незнание особенностей культуры и местных традиций может существенно усложнить процесс перевода. Устным переводчикам приходится иногда иметь дело итальянскими диалектами, на которых разговаривают представители определенных регионов страны. Поэтому нужно иметь представление не только литературном варианте, но и о региональных разновидностях разговорного языка и диалектах.

В отношении письменного перевода технической, экономической или юридической документации специалисты сталкиваются с похожими для других языков проблемами – специфичность терминологии, многозначность и другие.

Комментариев: 0 Подробнее ››
7, Август 2014

Перевод документов с испанского языка, перевод на испанский язык.

Перевод с испанского

Испанский язык относится к самым распространенным романским языкам. По некоторым оценкам, это 4-ый по популярности язык среди остальных. На нем общается ни много ни мало, а свыше 300 млн. человек! Также он считается родным для представителей 44 стран по всему миру. Учитывая эти факты, становится понятно, почему знание данного языка открывает широкие перспективы для ведения полноценного международного бизнеса.

Профессиональные испанского языка из агентства «ЛЕВ» ежедневно выполняют контрактов, договоров, технических инструкций. Перевод с испанского нельзя назвать легким, это серьезный и многоуровневый процесс, состоящий из нескольких этапов. Его должен осуществлять только профессиональный переводчик, особенно когда дело касается деловой документации, технических текстов.

Специалисты отмечают, что морфология испанского языка обычно не вызывает серьезных затруднений в понимании, а вот к синтаксису подход должен быть особый. Чтобы получить адекватный и корректный , требуется безукоризненное владение синтаксическими конструкциями литературного языка, а они могут относиться к категории редко встречающихся и архаичных. Особенно тщательно нужно подходить к трансформации и транслитерации имен собственных, к передаче конструкций с местоимениями.

Комментариев: 0 Подробнее ››
7, Август 2014

перевод документов и текстов с немецкого языка

Перевод с немецкого

Сегодня немецкий язык довольно популярен – он занимает 2-е место по числу говорящих на нем европейцев. Его деловое значение трудно переоценить – невозможно себе представить ведение солидного бизнеса, переговоры с партнерами и подписание контрактов без знаний немецкого языка. Неудивительно, что профессиональным переводчикам часто приходится работать именно с ним.

кардинально разные и по построению предложений, и по грамматическим конструкциям, словообразованию, поэтому при переводе могут возникнуть определенные трудности. Особенно когда дело касается экономического, технического или , то здесь только лишь лексических знаний недостаточно, важно в совершенстве владеть специфической терминологией.

Перевод с немецкого требует богатого опыта переводческой деятельности и специальных навыков. Так, переводчики отмечают следующие трудности в работе с немецкой документацией. Например, специалистам приходится учитывать несовпадение грамматических значений многочисленных глагольных форм в немецком и русском языках, систему конъюктива, узкие значения слов.

 

Комментариев: 0 Подробнее ››