Online:
(097) 817-11-27 Translation.agency.lev
Звоните:
(044) 227 43 49
(093) 858 79 61
Пишите:office@leotranslate.com.ua
ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД
  • img
  • img
  • img
  • img

Блог

4, Октябрь 2014

Перевод устава и перевод уставных документов, юридический перевод

Перевод устава и перевод уставных документов

Устав – это перечень определенных норм и правил, регулирующих деятельность любой организации. В учредительных документах отражены индивидуальные особенности юридического лица в рамках законодательства страны: наименование компании, ее адрес, порядок управления и многое другое. Для того чтобы подтвердить регистрацию юридического лица за границей, понадобится на иностранный язык.

Закажите  сейчас — (044) 227-43-49    (093) 858-79-61

Переводчики предоставляют услуги и в этой сфере. При выполнении подобных заказов они проявляют максимальную аккуратность и внимательность, потому что точность и правильность передачи всех деталей, касающихся деятельности компании, имеет особое значение. Такие юридические документы могут потребовать у лица при регистрации за границей или при открытии банковских счетов.

Как заказать?

  1. 1. Отправьте сканированную копию документа или фото документа нам на почту office@leotranslate.com.ua.  В течении 10 минут с Вами свяжется наш менеджер  для согласования  деталей заказа, укажет точную стоимости и Вы сможете оговорить сроки.
  2. Внесите оплату до начала выполнения перевода. Или оговорите варианты оплаты с менеджером Бюро.
  3. Готовый перевод будет отправлен Вам на почту или Вы можете забрать заверенный перевод у нас в офисе.

Переводчик, помимо лингвистических знаний, должен хорошо разбираться в основах правовой системы разных стран, а также знать международные стандарты, понимать и соблюдать стилистику юридического языка. Компании, которые не хотят, чтобы у них возникали проблемы из-за неточного или небрежного перевода уставных документов, поручают эту работу только проверенным и профессиональным специалистам.

Комментариев: 0 Подробнее ››
4, Октябрь 2014

Перевод носителем языка

Перевод носителем языка

Ни один перевод не будет успешным, грамотным и точным, если он не прошел тщательную вычитку носителем языка. Только носитель языка знает самые новые языковые правила в фонетике, лексике, ономастике.

Закажите  сейчас — (044) 227-43-49    (093) 858-79-61

Он может сделать книжные выражения и высказывания более доступными для реципиента. Ведь такой человек вырос и получил образование в стране перевода, а значит, он мыслит на нем. Поэтому – это бесценный опыт и хорошее подспорье в работе любого переводческого агентства.

Как заказать?

  1. 1. Отправьте сканированную копию документа или фото документа нам на почту office@leotranslate.com.ua.  В течении 10 минут с Вами свяжется наш менеджер  для согласования  деталей заказа, укажет точную стоимости и Вы сможете оговорить сроки.
  2. Внесите оплату до начала выполнения перевода. Или оговорите варианты оплаты с менеджером Бюро.
  3. Готовый перевод будет отправлен Вам на почту или Вы можете забрать заверенный перевод у нас в офисе.

сотрудничает со многими носителями языка из разных стран мира. Это позволяет специалистам работать над заказами разного уровня сложности, тематической направленности и практически с любым языком.

Этот вид особенно актуален для работы с рекламными материалами, печатными публикациями и прочей информацией, призванной оказывать какое-либо воздействие на целевую аудиторию. Носитель языка не просто поможет подкорректировать какие-то лингвистические моменты, но и сможет преподать информацию с учетом культурных, исторических и коммуникативных нюансов. А тот, кто еще и владеет узкой специальностью: юриспруденция, экономика, техника, медицины, имеет особый повышенный спрос на рынке переводческих услуг.

Комментариев: 0 Подробнее ››
4, Октябрь 2014

Профессиональный юридический перевод контрактов

Перевод контракта

Письменный перевод может быть разным – юридическим, экономическим, медицинским, техническим. Чтобы результат был успешным, необходимы специальные знания и умения переводчика по тематике. Перевод контракта или договора – трудоемкая работа, требующая от специалиста максимальной сосредоточенности, ответственности и, конечно, лингвистических знаний. Здесь не просто нужно уметь правильно подбирать , идиомы, клише, но и сохранять стиль, придерживаться норм юридического языка и письма.

Как заказать?

  1. 1. Отправьте сканированную копию документа или фото документа нам на почту office@leotranslate.com.ua.  В течении 10 минут с Вами свяжется наш менеджер  для согласования  деталей заказа, укажет точную стоимости и Вы сможете оговорить сроки.
  2. Внесите оплату до начала выполнения перевода. Или оговорите варианты оплаты с менеджером Бюро.
  3. Готовый перевод будет отправлен Вам на почту или Вы можете забрать заверенный перевод у нас в офисе.

Закажите  сейчас — (044) 227-43-49    (093) 858-79-61

Такая услуга может понадобиться при оформлении паспортов сделок в сфере франчайзинга, аренды, аудита, в банке.

имеет в своем штате специалистов с соответствующими навыками и практическим опытом в работе с международными контрактами. В переводе договора должны быть четко отражены исходные условия текста-оригинала. Только если все нюансы будут соблюдены правильно, возымеет на иностранного партнера то же воздействие, что и носителя языка. Сделать перевод безупречным и гладким помогают переводчикам корректоры и редакторы. Только в сотрудничестве друг с другом можно добиться слаженности, адекватности и точности.

Комментариев: 0 Подробнее ››
4, Октябрь 2014

Перевод для корпоративных клиентов.

Перевод для корпоративных клиентов

Сегодня цель каждой солидной компании — вывести свою продукцию и услуги на международный рынок. Одна из серьезных проблем, с которой непременно она столкнется, это поиск профессионального переводчика, который бы досконально выполнял свою работу.  Агентство «ЛЕВ» заинтересовано в плодотворном сотрудничестве с корпоративными клиентами, поэтому предлагает комплексные услуги по переводу.

Закажите перевод сейчас — (044) 227-43-49    (093) 858-79-61

Специалисты, работая над международными бизнес-проектами, принимают активное участие на всех стадиях, связанных с переводом. Это и презентация проекта на иностранных языках, и обеспечение синхронным переводом конференций или переговоров, и письменный перевод всевозможной документации. От агентства будут предоставлены те специалисты, которые обладают лингвистическими знаниями и практическими навыками в конкретной узкоспециализированной теме. Перевод для корпоративных клиентов – одна из приоритетных услуг агентства «ЛЕВ».

Часто в работе с иностранными партнерами возникает потребность в переводе конфиденциальной информации (деловая переписка, доверенности, сделки). Поскольку агентство «ЛЕВ» дорожит своей репутацией, каждый специалист несет полную ответственность за неразглашение полученной информации.

Комментариев: 0 Подробнее ››
3, Октябрь 2014

Перевод рекламных текстов

Перевод рекламных текстов

Один из наиболее сложных видов перевода считается . Его специфика состоит в том, то переводчику недостаточно только лишь знать иностранный язык. Даже если специалист может с легкостью перевести сложную техническую инструкцию или юридический текст, то не факт, что он сможет также легко передать рекламный текст.

Закажите  сейчас — (044) 227-43-49    (093) 858-79-61

Как заказать?

  1. 1. Отправьте сканированную копию документа или фото документа нам на почту office@leotranslate.com.ua.  В течении 10 минут с Вами свяжется наш менеджер  для согласования  деталей заказа, укажет точную стоимости и Вы сможете оговорить сроки.
  2. Внесите оплату до начала выполнения перевода. Или оговорите варианты оплаты с менеджером Бюро.
  3. Готовый перевод будет отправлен Вам на почту или Вы можете забрать заверенный перевод у нас в офисе.

С подобной работой под силу справиться только творческой личности, который прекрасно владеет родным языком, имеет богатый словарный запас. Он должен знать, как преподнести рекламный посыл таким образом, чтобы произвел на пользователя такой же эффект, как он имеет на языке оригинала. Просто предоставить заказчику дословный перевод рекламы недостаточно, а иногда и недопустимо. Также важно, чтобы слоган был емким, кратким и побуждающим.

Поэтому переводчик, занимающийся рекламой, должен знать разные категории целевой аудитории, их потребности, владеть принципами организации рекламных роликов, каталогов, слоганов.

В работают профессиональные переводчики, которые не раз сталкивались с проблемами рекламных текстов, и находили удачные решения их передачи на язык перевода.

Комментариев: 0 Подробнее ››
3, Октябрь 2014

Письменный перевод документов в Киеве

Письменный перевод

на сегодня является наиболее заказываемой услугой. Международные отношения с различными компаниями немыслимы без ведения деловой переписки, заключения соглашений, ведения финансовых документов. Поэтому существует много видов письменного перевода, который используется в разных сферах: в медицине, юриспруденции, экономике.

Закажите  сейчас — (044) 227-43-49    (093) 858-79-61

Как заказать?

  1. 1. Отправьте сканированную копию документа или фото документа нам на почту office@leotranslate.com.ua.  В течении 10 минут с Вами свяжется наш менеджер  для согласования  деталей заказа, укажет точную стоимости и Вы сможете оговорить сроки.
  2. Внесите оплату до начала выполнения перевода. Или оговорите варианты оплаты с менеджером Бюро.
  3. Готовый перевод будет отправлен Вам на почту или Вы можете забрать заверенный перевод у нас в офисе.

Письменный перевод должен выполняться специалистом,  разбирающимся в узкоспециализированной теме. Ему хорошо известны стилистические, лексические особенности перевода, он обладает глубокими знаниями в терминологии и опытом работы в конкретной тематике. для различных компаний обеспечивают специалисты .

При переводе документации большое значение уделяется точности передачи лексических единиц, выражений, контекста. Зачастую бывает, что документы трудночитаемы и насыщены большим количество специальных терминов. Но переводчик ничего не должен добавлять своего, менять или как-то искажать смысл. К тому же, в документах, договорах и коммерческих письмах должны быть точно переведены штампы, печати, адреса, имена собственные.

Комментариев: 0 Подробнее ››
3, Октябрь 2014

Синхронный перевод

Синхронный перевод

Наиболее престижной, высокооплачиваемой, но в тот же момент и сверхтрудной считается профессия переводчика-синхрониста. В ходе синхронного перевода специалисты сменяют один другого каждые двадцать минут. Поэтому в кабинках работают в парах. Они испытывают сильное нервное напряжение, усталость, поскольку идет серьезная умственная нагрузка.

Закажите  сейчас — (044) 227-43-49    (093) 858-79-61

Специфика работы в том, что от переводчика-синхрониста требуется концентрация, внимания, умения слушать и говорить одновременно, запоминать большие объемы речи. Синхронный перевод обычно применяется на различных конференциях, семинарах, презентациях, симпозиумах. Эту услугу необходимо заказывать только у опытных лингвистов, обладающих практическими навыками синхрона. Переводчики-синхронисты отлично разбираются в тематической направленности устной речи и обладают мастерством.

Для синхронного перевода аудитория, где состоится мероприятие международного уровня, оборудуется специальным оборудованием: звукоизоляционные кабинки, наушники, микрофоны. Иногда для удобства и быстрого реагирования предоставляют глоссарии специальными сокращениями и терминами.

Комментариев: 0 Подробнее ››
3, Октябрь 2014

Перевод телефонных переговров

Перевод телефонных переговоров

В век высоких технологий и ситуаций, когда требуется молниеносное принятие решений, многие вопросы решаются в дистанционном режиме, по телефону. Значимую роль в том, чтобы собеседник был правильно понят, играет Поэтому услуга — перевод телефонных переговоров, достаточно актуальна, так как она экономит время.

Закажите  сейчас — (044) 227-43-49    (093) 858-79-61

Хотя процесс перевода телефонных переговоров легким не назовешь. В данной ситуации переводчик — лишь посредник коммуникационного процесса, а не стороной ведения деловой беседы. Поэтому от него требуется точная передача не только лексики, но и мыслей говорящего, учитывая официальную и разговорную терминологию. Многочисленные фирмы и организации заказывают такую услугу в . Конечно, до переговорного процесса заказчик инструктирует нашего переводчика, обсуждая с ним тактику ведения переговоров, принципы, которых придерживается компания-заказчик. Поэтому специалист от нашего агентства уже выступает как . В данном виде перевода имеются свои трудности: специфика речи говорящего, узкая тематическая направленность, невербальный способ общения, возможные помехи связи.

Комментариев: 0 Подробнее ››
3, Октябрь 2014

Перевод деловых переговоров.

Перевод деловых переговоров

Для успешного ведения бизнеса с каждым днем ценность от знания увеличивается. В виду стремительного развития международных отношений с другими странами растет и количество различных совместных конференций, деловых встреч, саммитов и переговоров.

Закажите  сейчас — (044) 227-43-49    (093) 858-79-61

Успешно достигать поставленных задач в переговорных процессах помогают переводчики-профессионалы, которые работают в . Они понимают, от того, насколько точно и качественно они будут осуществлять перевод, будет зависеть успешность и результат переговоров с деловыми партнерами.

В обязанности переводчика входит не только последовательный перевод официальной части деловой встречи, но и неформальной беседы. Лингвисты сопровождают клиентов при посещении выставок, презентаций, официальных обедов.

Осуществляя перевод деловых переговоров, важно, чтобы он был максимально адекватным и соответствовал оригинальной речи реципиента. При обсуждении будущего контракта, соглашения или сделки переводчик — связующее звено между двумя сторонами. От него требуется не только в совершенстве владеть языком оригинала и перевода, но и досконально знать и понимать юридические термины.

Комментариев: 0 Подробнее ››
3, Октябрь 2014

Перевод сайта на 62 языка. Точный перевод сайтов.

Перевод сайта

Наличие своего сайта – обязательный атрибут любой солидной компании, стремящейся рассказать об услугах и продуктах широкой аудитории. Поэтому локализация сайтов приобретает все более значимую ценность на международном рынке. предоставляет комплексные услуги по переводу веб-сайтов.

Закажите  сейчас — (044) 227-43-49    (093) 858-79-61

Как выглядит локализация сайта? Создается аналогичный сайт организации или фирмы на иностранном языке: перевод текстового контента, интерфейса, ссылок, флэш-заставок, мета-тегов. Специалисты осуществляют дальнейшее сопровождение веб-сайта по переводу новостей, статей, блогов и другой постоянно обновляющейся информации.

Как заказать?

  1. 1. Отправьте сканированную копию документа или фото документа нам на почту office@leotranslate.com.ua.  В течении 10 минут с Вами свяжется наш менеджер  для согласования  деталей заказа, укажет точную стоимости и Вы сможете оговорить сроки.
  2. Внесите оплату до начала выполнения перевода. Или оговорите варианты оплаты с менеджером Бюро.
  3. Готовый перевод будет отправлен Вам на почту или Вы можете забрать заверенный перевод у нас в офисе.

При локализации сайтов главный акцент делается на распространенные поисковые запросы, а не на точность передачи содержания текстового материала. Поэтому не назовешь переводом в его обычном понимании, скорее, это передача контента с учетом инернет-специфики, особенностей употребления слов  на родном для пользователя языке. Поскольку производится также оптимизация текстов под поисковики, верстка иностранной версии сайта, помимо переводчиков в агентстве работают веб-дизайнеры, программисты, другие технические специалисты.

Комментариев: 0 Подробнее ››